廣告
icon-fb icon-fb icon-yt icon-yt icon-line icon-line icon-ig icon-ig icon-app icon-app
登入成功

臉書翻譯為何叫「翻譯年糕」?意外釣出官方解答,網笑稱:台灣應叫翻譯豬血糕

2022/12/22 16:54 |撰文 楊惟甯|整理 林亭妤|圖文來源 TVBS新聞網、達志
img

已複製連結

臉書翻譯為何叫「翻譯年糕」?意外釣出官方解答,網笑稱:台灣應叫翻譯豬血糕

用手機滑臉書IG時,常會看到動態針對非本國語言提供「翻譯年糕」,對此,就有網友好奇,其名稱究竟是如何發想,又為何要叫「年糕」,而不是其他食物?沒想到此文曝光後,意外引來許多人「好奇+1」,更釣出臉書翻譯小組來解答。下載食尚APP,天天免費抽大獎!

 

網友發問為何叫「翻譯年糕」

原PO在「爆廢公社」發文指出,滑臉書、IG時,常會在外國人的發文或是回應最底下出現「查看原文」,但更多時候則是顯示「翻譯年糕」。雖他明白這代表著該動態出現與預設不一樣的語言,但還是令他很好奇,「認真弱弱一問,這翻譯功能為何叫翻譯年糕?求解!」

 

臉書翻譯為何叫「翻譯年糕」?意外釣出官方解答,網笑稱:台灣應叫翻譯豬血糕
▲網友好奇為何要叫翻譯「年糕」,而不是其他食物。(圖片來源:翻攝自爆料公社)

 

看更多:好市多2022商品銷售排行曝光!美國特選牛僅第4,第一名竟是「它」

 

話題掀起一波討論

發文曝光後,果真掀起不少的討論,部分人也跟原PO有著一樣的好奇,「想知道+1」「對啊,為何是年糕,不能是其他食物嗎?」「台灣應該用『翻譯豬血糕』吧」「還是其實寫程式的人叫『年糕』?」另外也有人提起,應該與「哆啦A夢」的「翻譯蒟蒻」有異曲同工之妙。

 

臉書翻譯為何叫「翻譯年糕」?意外釣出官方解答,網笑稱:台灣應叫翻譯豬血糕
▲此話題掀起討論,還有人表示台灣應該用「翻譯豬血糕」。

 

意外釣出臉書翻譯小組回答

對此,就有人挖出過去臉書翻譯小組的解答,「許多文章在提到即時翻譯時,也經常用翻譯年糕或翻譯蒟蒻的說法,我們並不是先例。」另外,他們也說明,翻譯年糕的用法確實源自於「哆啦A夢」裡「翻譯蒟蒻」的發想,「因年糕是與台灣文化更符合的類似食物,故將即時翻譯功能取名為翻譯年糕,希望藉此能更貼近台灣用戶的生活和文化。」

 

臉書翻譯為何叫「翻譯年糕」?意外釣出官方解答,網笑稱:台灣應叫翻譯豬血糕
▲使用臉書時常出現的「翻譯年糕」讓許多人都好奇其命名來源。

 

不過隨後也有人好奇去問AI機器人ChatGPT「為什麼臉書的翻譯叫做翻譯年糕?」ChatGPT則回答,它只是一種自動化工具,目的在於幫助人們在不同語言之間溝通。至於命名原因則是因為「它的翻譯結果有時可能不太準確,就像吃了一塊有些硬的年糕一樣」,讓眾人笑翻。

 

臉書翻譯為何叫「翻譯年糕」?意外釣出官方解答,網笑稱:台灣應叫翻譯豬血糕
▲AI機器人ChatGPT的回答。(圖片來源:臉書)

 

點我看【為何叫翻譯年糕】原文

 

【做好防疫 請佩戴口罩勤洗手】

 

分享:
  • img
  • img
  • img
  • img

延伸閱讀

你可能會喜歡

人氣點閱榜

小編強推薦

追蹤我們

你的隱私

本網站使用 Cookies 以便為你提供更優質的使用體驗,若您點選下方「我同意」或繼續瀏覽本網站,即代表您同意我們的 Cookies 政策,欲暸解更多資訊請見 隱私權政策

gotop